2020年考研英语同源外刊《华盛顿邮报》阅读理解材料双语版KK阅读--Day04

[复制链接]
$ w; R, c" P) \' W! }

' g( |: S) B Y; t* e

全文字数:1158字

' h8 {- R6 G% [, w" `

阅读时间:12分钟

7 n: t: _1 l/ k+ c

上期翻译答案

) |; M0 a" `& E8 d2 a2 S8 F' u

That role as host, together with the China’s growing global influence — including its vast Belt and Road Initiative to build international infrastructure — has thrown a spotlight on its own impact on, and efforts to preserve, biodiversity.

, o- ~& j# Y$ m m; s

作为本次会议的东道主,同时中国国际影响力日益上升(包括其用于建设国际基础设施的“一带一路”计划),使人们开始关注到中国自身对生物多样性的影响,以及其为保护生物多样性付出的努力。

\% ]9 q& g4 K! X" v

1.thrown a spotlight on,spotlight是聚光灯的意思,与throw light on类似,意为照亮,阐明,使理解,启迪

$ ^6 E; V& ]& H0 c* s

2.has thrown a spotlight on its own impact on, and efforts to preserve, biodiversity.其实可以分成两个部分:its own impact on biodiversity和 its efforts to preserve biodiversity

$ |6 n0 ^+ w1 M- B

《本期内容》

y( v% Q. c) q6 N6 S

. F7 e0 _1 m: J; B0 _& e ] [/ T K o; j `0 D% X) \

导读

/ u& Y9 f2 G @9 U% Y- p3 m* \

日本横滨——傍晚的时候,钻石公主号船长通过内部通话系统传达了以下信息:9天前下船的一名乘客新型冠状病毒检测结果呈阳性。

4 B W4 L+ }" C, i q

1 g5 f3 c1 c9 S9 D# z' U- Y6 P+ X! h+ H 7 }" l- r- _6 ?% |; N/ W7 ^; [1 H7 h

双语阅读

5 \* Q) [) U# N/ g9 Q, x

The delay by the Japanese government, along withslapdashand ineffectivecontainmentmeasures during the two-week isolation period, would help turn the Diamond Princess into a floating epidemiological disaster.

% }! f7 w1 {) G" e: I- q( E& ?& W

/ y" n* H4 r* n6 y4 A! l: W8 e" r/ x: p% l

日本政府的拖延,加上在长达两周隔离期间采取的草率和无效的遏制措施,使得“钻石公主号”变成了漂浮的流行病灾难。

1 p) D* u/ A7 Q" k

Feverish passengers were left in their rooms for days without being tested for the virus. Health officials and even some medical professionals worked on board without full protective gear. Sick crew members slept in cabins with roommates who continued their duties across the ship, undercutting thequarantine.

) H1 }, i( `1 [' s

7 S# w2 t; j. |& ^. E- _$ |/ `4 ^

发烧乘客被留在客舱,几天都没有进行病毒检测。卫生官员乃至一些专业医务人员在船上工作时都没有穿戴全套防护装备。生病的船员和仍要继续工作的室友一起睡在船舱里,削弱了隔离的作用。

1 s1 s' X% k7 P6 ?( _& a

The U.S. government this past week allowed 14 Americans who were infected to boardevacuationflights with hundreds of passengers who weren’t. Japanese officials have since letclose to1,000 passengers who tested negative walk free, even though experts fear some of them have been exposed and could later develop symptoms. Crew members were expected to start leaving this weekend.

8 ?8 a3 d! w2 \) i

* B6 A) _7 b; C$ @& C; q

美国政府上周允许14名感染者与数百名未感染的美国乘客一同搭机撤离。翻译划线句,答案下期公布~船员预计将于本周末下船。

! i; w6 ~+ g8 D! x

On Saturday, the health minister admitted that 23 passengers had been released from the ship without taking a valid recent test and had traveled by public transit afterdisembarkingthis past week.

7 D) K9 P7 d$ t6 c

5 S' Q4 i2 _8 D

周六,日本厚生卫生部长承认,有23名乘客在没经过最新有效检测的情况下被允许下船,并在上周下船后使用公共交通工具出行。

) O. e0 r; q; A; r; A7 }

Now that the quarantine has ended and most of the passengers have left, the concern is that they could start spreading the viruson shore.

5 c$ I1 C+ g$ i8 F5 Z

' h9 A9 P9 T8 z$ V- K5 ]- u

现在船上隔离已经结束,大部分乘客都离开了,人们担忧他们可能开始在岸上传播病毒。

" N) O9 `' t9 q

本文节选自:New York Times(纽约时报)

, i; L6 m1 {$ |1 G6 S

发布时间:2020.02

! c4 D- f1 i4 k8 @4 u+ G

原文标题:‘We’re in a Petri Dish’: How a Coronavirus Ravaged a Cruise Ship

[+ F! U+ r) W. s5 z1 N

0 n: e* W& E. V8 T( L3 n0 i- i! H, P' x/ D. {% ~* C

词汇积累

( b R. A0 ^1 S) o6 m, L

1.slapdash

& g2 u; j! @6 k- N

英 /slpd/美/slpd/

6 J* y& \& c) Y2 J

adj. 草率的,粗心的,匆促的

( h* M: I7 j2 x

2.containment

! H, M- D; ^, Z* e1 G

英/kntenm()nt/美/kntenmnt/

. y8 t% y, |7 k. T e8 J0 |/ ^/ D- T

n. <正>控制;抑制;(对另一个国家力量的)遏制;遏制,遏制政策

K: \+ q# F3 H. t

3.quarantine

" Q7 R- @$ ~6 u% h3 |

英 /kwrntin/美/kwrntin/

9 K g, s. r! c2 N7 ?$ @+ v9 H

n. (人或动物生病之后被隔离的)检疫期

4 o7 x/ y! o# B+ j6 z 4 A: P2 j& @, O% `9 b3 L

vt. 对…进行检疫隔离

6 {5 v- d4 h/ P4 D9 ^9 k( H4 V7 W0 t

4.evacuation

7 w6 W1 W. V2 U

英 /,vkje()n/美/,vkjen/

7 a5 T& }/ T- S

n. 撤空;撤离;撤退;疏散;排泄;排泄物

4 Y$ [; e* a9 r$ P3 |5 G

5.disembark

8 Q- g/ H _0 v, `

英/dsmbɑk/美/dsmbɑrk/

! O. Q q. R) r7 M3 W# a2 V" K- ^

vt. & vi. (使)登陆〔上岸〕

' u2 ]. h/ N {& z9 O( P1 f5 i

_3 [( M6 X1 p1 m- i& n+ u 0 j3 r3 [3 E A% }3 E

词组搭配

1 |2 @6 R! `( }" V$ c: _* m

1.close to 接近于, 在...的近旁

0 V) O$ U5 f. b: ?* m

2.on shore 海岸的;在岸上的,在近岸处的;朝着岸的,向陆的

2 ]2 ?2 X9 A! t! s* _, z5 H) i/ j

' v" W3 K: K/ F8 H+ q0 T/ m% c ) @8 [; g% h: t* L0 r$ z

写作句总结

8 ]3 a' g9 Y0 h* _% q: R9 E0 ^

The delay by the Japanese government, along with slapdash and ineffective containment measures during the two-week isolation period, would help turn the Diamond Princess into a floating epidemiological disaster.

) E4 Y( g' A; h# \+ J. r

结构:The delay … , along with … ,would turn … into …

# U: J6 p1 W% `$ C3 J; w( j, I: J& a( q- s

…的拖延,再加上…,将会把…变成…

. f6 n0 @, h: ]& ~# z

例句:The delay in rescue time,along with the medical equipment is not perfect, would turn the cure into a powerless resistance.

- t1 }, }/ _9 j

+ D' s7 R' l7 g* R- S3 |* ?6 Q + r+ F4 n/ R9 x* i9 j c

打卡作业

. Z0 W1 G. @: ^$ H. s

翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,打卡累计21天,可免费加入21考研公共课百度云群哦!快邀请你的小伙伴一起来打卡吧! ! c" ?8 p" E# k# ~

6 j/ j0 m; r' D

下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

" P7 o g3 _* X$ z# D: c5 H" } + ?8 g! b9 L8 r. U2 i0 f7 A

.....................

+ C' E, j o5 L3 [: }+ J4 e& V

各位21考研的同学!你的时间是用来学习的,不是用来找资料的,下面介绍一下有哪些内容:

* a6 Z2 ^( h) @( Y1 }

本平台免费提供21考研各大机构资源链接,包括:导学、基础、强化、冲刺密押等课程。目前正在更新中。(包括市面上所有的主流机构,资料均不加密,不限制终端)

0 ~$ D6 p' h+ O# c, u5 K

如何参加活动?

% r1 Q6 k8 a$ r1 F

考研小屋,在后台回复:课程- W5 r/ f7 s4 k; ]2 o

% \ t5 K& } W

,再按提示获取。

' o2 h$ J+ r, i' `1 B3 n. }4 X 5 R$ o; c* U0 ~4 F" C/ p' l' b" M - X4 n3 L. U- L& a6 w) S 1 \" I# U0 R0 {/ s1 C: Y- P ( E+ D7 y0 z6 v ~& j, p4 {8 B2 G: W
回复

举报 使用道具

相关帖子

全部回帖
暂无回帖,快来参与回复吧
懒得打字?点击右侧快捷回复 【吾爱海洋论坛发文有奖】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
往事淡如云烟
活跃在3 天前
快速回复 返回顶部 返回列表