9 D& d- M$ j' D1 I5 L, p. C. _ 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 * y% g8 j+ c5 K* L8 f: ] S+ S* f" t
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 0 x7 L0 A* F: W U8 ]: j
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 0 e! C" q2 k* p8 H
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 * o) I0 C$ b0 C
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) 5 j% N# ]' w8 `& ~/ d- i
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
- z; `- u% S U1 E hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
/ u: F7 m" z3 d 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
: A6 L3 T5 _! F" Q . @, S7 s& I" s0 h$ G
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: / J; Y2 C9 U' f% Q% J
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 ; x1 g" M- b' u
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 3 P1 J( K3 J1 H8 F8 \# C4 N
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 5 }$ X5 N4 N1 }, y
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
: \- y, j0 R7 h" x/ [$ l- y
2 s( E$ }& d4 ]) K" N' {. c; Y 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
! F2 K" J4 E. }% c9 Q A/ }' x" \0 D 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! ) I8 q/ L P5 o* @! s
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。
' B0 U% Y( ~ W: v. Y5 U 第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
% R4 @3 u/ T& m$ i1 `! ~2 X- S. j4 q He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
8 P' O5 F& q1 N; \" h: X+ \: z: Z irritable 这个词也不错。 ' |1 `* G! `, W3 m) q7 g
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
2 T$ d2 w+ Y- I “woke up on the wrong side of the bed” $ d2 P9 p9 R! `7 e
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
+ n! h( |1 {& I- z' P0 C 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
$ R. ~0 `1 E+ c- X8 C 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
6 k/ g, d+ w' w+ W He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
+ ~* e# u4 `& i! _ M0 o( Z We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
: Q2 c( }7 u9 Z6 l& V% u 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
: {: k# J9 ^9 r, H9 P4 `' Z4 ]* M © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!) ~) T) O# G" d& z, l+ N$ h9 W
: r# o& W4 s R% l: H2 p; v0 f* X; p, ^; [5 `% g$ ]
3 f, r$ x6 w3 t- S/ x( k2 T: X g1 }
|