- K" r8 _/ g% U9 t2 R3 N6 |* N 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 1 t" n& _! D/ G' N7 S
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 $ I' h* _0 {# z& C, a
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
. t8 `' @8 ]1 W B/ r+ F 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 m- T8 r( _/ N! \0 n
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
( Q2 U- C5 c0 H 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” ' Q1 M5 m, f* r! C* @* _2 O9 G3 O5 Q
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
" F. H) n! N6 q 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
) f4 R: M/ v6 F( ^ |. k - q# h8 X. ^ ]' e, |
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: 5 n. S$ b0 q4 U% j, W3 W8 A3 \6 E
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 3 t' `/ O1 h! F, f( R1 P8 r
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 ; i8 P5 m- e0 b! j1 \0 Q
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
- w8 q1 l' U5 u) x 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” $ j0 h0 f, w7 o
4 [' h# s2 `3 f+ ` 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
$ F+ }* n" E% ]% W5 z* S, u 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!
! c1 f; ~& {2 b0 ` 我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 " H* u: \( C9 c# I2 z/ G H5 [
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 4 r, p* j/ x. k$ H8 L& S- }, i; R- E) S
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
* {" O" E4 V$ s6 D irritable 这个词也不错。 $ a# {1 x: v7 _2 R7 r4 `
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 * Q4 C- F" V5 f: C5 P4 h% G6 ^1 M
“woke up on the wrong side of the bed” - x P( U; }! Y( D( R
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边? 8 Z4 x" }' y9 Z; g
好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
; Y, R# \$ a2 o$ J4 C# s 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
/ O& M2 Q0 L7 g4 M3 G, q/ `* p He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
& L7 x* }3 h2 Y We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
* c9 N. Z% X9 x! {5 X! O. K. o 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 Y& t+ P' s) d; Z" M) y( X
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)7 c- \5 e( w2 y; U7 b7 y
" G# g/ D' f5 l* A- g$ m+ @7 x/ T# E) ^
: |, \/ V5 m2 A) u# q7 d4 p3 l4 l: p* c- |: e3 W/ E: h! q
/ \4 ?+ ~2 p# i: B9 q) [
|