|
/ z4 k4 b' i/ f. a. Z' k
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
1 N" b+ E8 a2 i1 S, l4 v+ S! w 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
9 p8 Y6 U% q' l# G$ g4 b 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
7 u! \: W6 f9 O2 A5 m7 a 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 " r" R. e: \0 _: ^- A f7 H
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
9 B# B& q5 k+ u! T! M# z, n8 r% y7 n. j 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” 5 {# E% }* T. i; m
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
" [. s) I0 p" |) o 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
7 Z& B$ A: r y* B2 z4 }6 \
6 O8 b! L9 \# Y+ _, {9 s" G 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
0 V+ _& `9 A3 r# o (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
0 O2 C- ]0 f5 M- [5 [) j (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。
: K% ^$ ~$ y: ?3 \% d7 o *** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
, r6 p- A1 k5 P% a- y2 z8 U8 r* B 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
$ _# \, L; |4 V
3 C& Q/ e! w1 B/ O3 v) Z4 T+ V 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
% I- K, a Q& ~ 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! # e# o% g! E" Q+ o4 u! K' l* m/ G
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 4 ~+ `7 P2 r- E0 K$ w$ @. m- X
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 , l5 B* x+ c9 }! M( M7 J/ g! ^
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. : @( V# `' O2 V
irritable 这个词也不错。 - V6 h0 Q% g1 b) G0 Z
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
G3 b4 ]" \' g2 [9 X. Q “woke up on the wrong side of the bed” N' _' X4 F7 F1 Z
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边? . D; ^2 V6 G+ v! s7 A, g. n
好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
7 w- v9 G; m1 t; K$ R7 n% a 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: 3 h( f0 r. m/ D' V6 z) Y8 a
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
5 H. Q' j: v+ [, C z: D6 C% M We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
5 B! E7 z r7 v 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 * {+ a2 |( z: Q w# A/ B
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
e# m$ f9 R1 H z. l6 U: p. R' d/ J# u7 C6 b6 J8 R
7 X+ x% i) D/ x( y, d- g: j
2 c2 V8 g! O+ E' ~' d, Z: \: E0 |& F7 Y! k
|