|
3 d R! B( v K, I
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
' E- Z& H6 U/ b) v0 ` {6 T( I 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
: Y2 n- l/ Q7 Z7 p' q9 L 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
6 c2 @8 R- I% A# g% |9 G! ?2 O 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 3 p2 P/ |1 M0 N' J
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) - P% ?0 I4 g2 N) K
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
) a- f. Y8 o! D4 Z# v( _- Q" W+ p9 i hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
6 k; T* G: c6 E+ Q- `& ` 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
; L- A$ v4 \4 X, X& S # D! }$ ^. }/ K2 d$ ^+ X
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
5 f6 G0 _! W* V4 i) a (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 2 U2 Y" ~+ v! N( k" Y! ? p8 H' I
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。
& c& P8 C/ z# ~" M5 t2 P3 H* i: k *** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
- G9 ?8 e' c5 w" U 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
& }) M8 W6 K: p; H4 S- @
* S2 ]# ~# b- A8 ` } 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。 2 j Z; ?1 X* C3 V5 H# w# x
学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! 5 F2 S0 G9 ~3 H0 e5 b
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 0 L# p+ b& k3 y; o
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
) g/ ^; r# B7 M7 V# N He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. , C/ Z: v+ N: |5 _/ b4 c" W
irritable 这个词也不错。
- b0 j- G+ h) `. ?9 X 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 + n+ }. Q+ S5 f$ w
“woke up on the wrong side of the bed”
- m2 l! E, ^; I" U7 U, _ 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
$ Y& X4 M" V1 A9 F 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
( K7 }2 K- |2 S9 x 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
7 W( x# d9 X% b He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
( b4 ]* m( E( d% R2 e7 j( u" o We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
3 c0 r7 Z, S8 {0 @ 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 % M+ n) H3 W" I& r9 L8 n/ q$ l8 ?
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
$ j9 s: h: F2 A7 s7 [2 z! Z/ b- g5 D# ?) Q
' z" Z! y8 A% x- \$ t- j; K, }
' G) m% o4 s8 [& e, K% ~( P/ b% f& @3 [
|