# [( A3 _* m f' M. k 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
& v; z, @7 u. j9 P! T! W4 M/ I 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 , Q, E; y- k" ~+ j% U8 K" `( n( Q
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 5 z' W- c: [3 o6 K
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 7 a$ g7 d9 x# w' | t- l. T. y9 e' H
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
3 P5 d7 l0 r+ h4 b- D) L 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” ( \# E6 \- J8 o! f, o& U; ]# q
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
3 H- P, [& _4 `9 V 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 ! K2 m' O6 b9 P
) E% y9 o8 x- O: v! x. ^5 ~5 D9 K6 t( ~
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
' k# p: ?2 \$ k, d: R (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
7 U |: v9 l. v: W+ l (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 / M. p& A5 B# B6 D! k+ r" y
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 * o8 O' ^1 J; o1 Q1 p' }# N
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
5 j8 m5 P5 [# q# E; E% f % b3 R# y. n* S6 p/ ]. B
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
- \3 `- R$ y: O$ n, g& V' g5 v 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! ) _( _0 H0 R! I5 R7 O) x' i# F
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 + h4 b6 Z8 o1 t$ h( L0 P
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
1 p0 Y4 g; N+ y. |0 R He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
8 Z% d7 j3 L i* I% V% G# q irritable 这个词也不错。 8 J$ }& r: b0 r; c2 C
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
$ C% n, L3 T7 U8 v “woke up on the wrong side of the bed”
' W* ]$ B7 G- ] T( R. ]+ Q 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
- Q$ V9 q" ]8 q& \5 Q6 h 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! 4 k) w! y7 [; {/ C1 b
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: , } M! |; I7 L, r+ k, C8 y
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
7 E5 `, @& u2 I, H( e* R We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 ) _: ? z$ ` p2 ^; W' ~2 p( X3 o
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
+ U) l8 Q) c4 P © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!) o2 V2 \ [6 @7 x$ _! ~& b
k1 c1 o4 k0 k" f$ J* ]
$ s0 Z; j6 H7 t. C& K+ ]; s; U
. z: w! J% L: G* }0 [8 K8 U8 a* _8 G% D! Y/ L
|