|
' B2 b0 l, Y0 `2 v' v- E1 x 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 ( Q, U# w' N7 k F: f8 F
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
8 x+ L, X- m$ @ 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
. i$ q t& e! P s. E 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
9 }/ y- \8 `6 Y- G u) D 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
4 U* a5 a% w, ?3 Z( n1 I 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” 1 Y) `. l, ]% p* e$ a4 l3 j7 \4 T
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。 : }9 g$ n5 V2 ?% m
以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
/ b$ G8 x! N1 r; f( V , t3 ~% A: x, A2 t# M3 q5 C, F
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: + B$ t$ x5 Z. l; W$ w% ]+ W
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
Y* R: w) q" Y: U (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 8 Q8 K0 r/ B0 r! [8 u0 f
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 - N& a: J5 R5 f) b! V. C8 z
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” 3 W1 }. P% h' f B; r( ]- r# V7 i, y
: X" z1 r7 ]6 P1 N3 _1 c+ r
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
% \5 I1 J9 b9 d/ x. _ 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!
! {& b- Q) G t/ w1 L" W 我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。
0 [% Q& I6 i9 ?! u 第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
3 u; a$ y: r3 H% m( [3 t He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. . b" ?, E$ `9 q
irritable 这个词也不错。
4 y! S9 c1 k3 D" d% v# @$ C 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 0 M9 P; E) p6 M) O
“woke up on the wrong side of the bed”
9 h6 Y x; p7 i) l* }' z& | 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
$ I" }& O, z3 G. B' R. D 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
. ]$ [$ R1 }5 M9 D 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: : `! Y/ I% B9 M8 ^! w/ N+ q8 t
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! % r) {4 Q S, m6 |4 P4 V. B% D
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
; s6 s+ u* ^$ j 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 - U) J9 X" @) U- w; _
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
( _6 Z& H7 j& \* ]7 z; ~) z, L* K8 Y9 M5 F5 Q/ X% e
5 w3 ^1 o* `. Y* N% j( j. [! g
; i8 e8 ~8 G# x5 K O5 q6 m9 @# d2 U+ U% \, \; v
|