“起床气” 的英文

[复制链接]
/ i# P+ u: Q# |" m

小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。

4 H" C2 c8 s* |( h

小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。

, Y" i. F0 @2 D# k/ A7 Q% o6 Q3 d

小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。

8 T/ \. }$ V$ J" s0 [

通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。

. e& K( |. l+ P8 \$ G. o' M

所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)

7 i9 W j; P3 p7 }

回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”

: }/ B. z/ I2 c; w$ j8 _

hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。

5 Q: H) u- e% F0 ?' x

以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。

& I* W4 F! k3 c0 m* V# F
: r% W( X6 Z- d( d, e& c2 g3 ]

也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:

9 Z. D$ N) c; z; i2 I

(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。

" Z1 o: h7 i1 U$ z9 p: X% m

(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。

- G/ @& G) f b$ g+ C6 j* U

*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈

% s+ I# z; k+ I; n. e- U# i) |

如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”

s* X' H4 H1 Y! ?
5 Z+ p: c7 ^% O9 W4 t) p0 X

翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。

! U8 K/ |8 V. Y8 A$ T/ s4 W; S, X

学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!

& E! U# H: y4 ?7 F, \8 h/ e l0 v

我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。

3 x& L; M% e+ ~2 {! m# e/ m! F- Y

第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈

# Q! ~2 P8 Z0 ~$ h f: U

He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.

, k9 ~3 y l8 [7 @1 p4 @- _* y0 T

irritable 这个词也不错。

: n2 `) \. M" n8 I) X% d+ C }0 M

如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。

& k0 N$ P, t2 c5 q: V5 P

“woke up on the wrong side of the bed”

; Y9 Q# o2 ?( F0 f' p- k! ?

英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?

, A7 s1 f! }1 {; k- x. g0 r

好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。

Since the right side is the right side, the side thats left is the left side

哈哈哈哈!!!

: W, h) T) V* g5 p( _

书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:

$ j% R1 e5 K9 _

He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!

1 a9 J, ]$ ?7 J+ u; y

We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。

- Y |7 C t' q! D/ V3 S4 I

从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。

+ Y) z8 ^ ^6 H7 J8 P' m

© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员

我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!) . H" B1 T" ]8 N) Q& R+ h) [8 e! n6 N7 j2 R" _/ M ( i& Y+ W+ L% {' a ) p" M" \1 d' y3 z! I, d! \/ \9 r$ y& x7 m
回复

举报 使用道具

相关帖子

全部回帖
暂无回帖,快来参与回复吧
懒得打字?点击右侧快捷回复 【吾爱海洋论坛发文有奖】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
文星雨
活跃在5 小时前
快速回复 返回顶部 返回列表