“起床气” 的英文

[复制链接]
' u' R( C: N; X/ |, o4 g( ]$ z) L

小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。

( u3 `$ p4 V: m: c3 B2 S

小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。

/ Q# g7 e7 d3 Z1 e8 S( U

小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。

" D% l3 C' J# O7 A2 W$ I+ b2 D

通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。

; o: u& i6 R" ]3 V6 b h- H

所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)

4 ]4 J: f6 x9 R& r

回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”

; s+ _# ^- d, V m

hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。

9 F2 ?. ~% q+ C. G, K

以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。

6 C q; }2 n0 o& \" ~# D, w% o
' P( d2 V/ w# e

也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:

0 u* y- P( _3 j$ _8 ]: f7 f* |( M

(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。

' A3 ?' [ D# R& @( g

(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。

+ E1 N7 s; @: q* C) ^/ y

*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈

% I5 j4 y; L2 u- j% y

如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”

- C* W. c* { ]9 S
% M2 S; h; V# ^& P5 S

翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。

7 b7 K+ H6 Z2 Z

学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!

; o2 O) }# _) K& D. b! Y0 N" \# M

我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。

; L% y6 V1 M, U" L

第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈

' R- D0 y) g/ b9 w- X" z) B

He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.

; O9 J; M0 U, `! g! I" G6 G, A

irritable 这个词也不错。

I2 U- P! S+ v

如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。

& {+ K0 K4 r* x8 i, i; D

“woke up on the wrong side of the bed”

5 L. Q/ ?* }: ]5 G1 n" o+ x- R

英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?

1 s8 m7 c, E& m4 B3 B/ Q( p/ A; C

好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。

Since the right side is the right side, the side thats left is the left side

哈哈哈哈!!!

! `1 H k* [6 W ~4 J0 A, H8 U

书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:

0 q" C- I" e/ ?8 D' _+ r

He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!

6 J& c6 p2 N1 t' x

We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。

7 x5 v$ T' m: [/ a. {

从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。

$ k4 _2 Y5 e$ p: G

© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员

我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)5 {9 ?' U. v4 L9 K; k / [; {6 r& q4 B" d8 h7 h0 o 4 x. i- T, K3 p9 |& T) R : r9 r+ S. g! p8 ? 6 C0 R8 Z: {" I# M
回复

举报 使用道具

相关帖子

全部回帖
暂无回帖,快来参与回复吧
懒得打字?点击右侧快捷回复 【吾爱海洋论坛发文有奖】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
文星雨
活跃在前天 14:32
快速回复 返回顶部 返回列表