|
% l* W, J7 n! s2 }" b# A e 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 % g. ^/ J( L' ]2 D7 B
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
7 M% U7 q% }7 k, ^2 ]4 \0 P 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
# o4 S4 ~$ X& V- M 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 8 I4 o- ~" C7 _% s( q0 @
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) + g9 @1 O& h6 B8 s0 v
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
% @- C) Y& x7 s" I; g hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
2 h. }+ G+ W3 \" Q 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 ! U9 @) V% S/ l6 \4 E
8 k( d O$ A% c: F* q4 m5 D 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
& J3 L: [# u. I (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 0 @4 a1 e, K- h- `
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 7 x' t5 Y+ B$ v. S
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
. \- k" v$ B; S- }- }# D 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
! m( m; [+ V, c4 V8 c' u
- W d B; `3 }$ s 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。 % q) m: S7 K: b, \5 \4 B. t
学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! 3 M2 m6 U& O: {
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 4 b; `" y, Q# n/ j0 |. C
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 + A% n+ m- ]0 ]" a
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
7 Y# N9 n0 e3 J5 E, m3 A( b irritable 这个词也不错。 , R4 Z/ r* @% x0 S
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
7 I# V: ]0 f s! y, C( Q “woke up on the wrong side of the bed”
8 h, M1 P( i0 x. }& n' N4 [- a 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
8 S6 f' u, a# {- E 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! 7 P9 Y! A* T' y3 R- q
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: ( w. O0 N9 q: ^$ N
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! ) y! I K% c! J2 t6 r( J; O
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
* |/ c- t0 H2 g5 X6 _/ i) N1 L 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
+ G; k ~$ S$ n" ?& e1 O. p/ a+ H © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)% Z5 o1 H+ c g+ c% p4 z
: `3 L1 X) a8 v& S8 z, b% H0 i) X( n; i' c$ v
- e" _' \, `" z; m8 B( D1 b& N( e
( u) k) Q# j5 K7 A) B
|