( g1 ?% ~! P' \& J
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
1 F6 S- x1 U' E& f* C& v# Q2 d( H 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 9 V# e% R% m( I, D5 r4 d
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 8 D5 F+ J8 t4 f6 H2 l
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
) G1 H& A: s& d: g6 U+ d4 @ 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) . B i6 t1 Q9 V9 P5 a
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
' G3 E' Z" c1 I3 } h1 t hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
2 M; X2 q4 O0 `6 t6 R; f4 @ 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 8 p& z2 x: Z# a) [1 n
0 u! Q4 S9 E- V) b6 A: d8 v6 y
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
_3 L a9 n: E# x (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 0 B2 s1 V4 X0 S, F1 w5 R1 q U. k& @
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 - g' o# B. r' K9 s
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 ( w% @ X, V: Q
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” $ {2 J. d+ j1 I& F* g- c9 c
: z6 x- Q, L3 M; |0 S/ Q2 S) v) w; W 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。 # d' v$ b4 U0 B, P( r! F5 N
学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! 2 C4 d. `$ L4 `5 x3 P* j
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。
/ W( B( ~3 O6 e9 E 第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 8 S" f+ b( v* w
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. 2 P! U" A$ U/ I2 D$ v6 N
irritable 这个词也不错。
( ^! c; h. Q- y1 a" D 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 / U% `# S+ H' g
“woke up on the wrong side of the bed”
3 f k: H Y8 u/ X 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边? 1 R0 ]+ x! n* s2 v3 g0 }
好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
6 N6 A8 K! ]" ] 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
( j& h! y' n$ `9 n9 M He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
, s& K6 z# c S, g2 `1 g) A7 w We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 ! S2 s7 K. w6 r& z! ?
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
4 F! t! z% R3 q0 P3 _% c. g& l' } © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)8 G; U+ ]7 ~3 a: ~ c) t
6 c& O& g3 X! n5 e, k: Q' a
2 u a4 H; |' E9 |& h
! x0 _. u; d. v4 S, p/ t4 I# a3 \& p5 y2 g" m8 L1 r6 M8 U
|