0 _9 k: x! k( u: ?+ f5 Z “不忘初心,方得始终”的英文
/ u O. m% u- l* X5 b0 f
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
8 ?6 y1 m, {% L+ f4 J/ C$ |% U+ c% r6 `* u 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
7 e2 Q" s$ M1 b# N
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
" q, M. n$ u4 x7 K; H 说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
* z8 B6 V2 r& G: r2 D 0 W/ q: X: X% B; u
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
. C- n+ g9 D/ E
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
! u# V; v h& @$ m! e: X3 r
3) 第三种说法:Stay gold
2 f. P6 U" C4 s5 B( ^, [ 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
' U: r! Q9 ^: m2 y! {$ e! _ “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
: b+ {5 `6 q& \# i" N * U; f; \, L/ c, [
Nothing gold can stay 岁月留金
' W- g# N) u5 y, `4 ?; P' d$ u
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
+ _* N% e) b0 o5 S3 j6 }
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
7 I! s* G/ @0 N Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
% Q& {0 ]' }; k( {7 q2 B Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
6 V1 N% Y3 }, l: v% y/ c/ p' D But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
# @ r$ L6 Z9 O
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
/ }6 y) N2 q) M) O$ r0 L r So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
9 s( X% {/ c( B7 U3 k' O. h: {
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
; a0 n- X; w9 [1 | Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
* {6 O- i! V- A8 V2 }6 V& k, i" K 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
" M3 t) m9 K$ [6 d. Z* V “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
$ w* s( [* w$ f7 R; @+ j) j