) l7 w" h' p4 \1 X7 c \3 x
“不忘初心,方得始终”的英文
9 z0 A& M6 T* E 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
- R! f3 h* t8 M 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
0 |2 \$ x5 Y4 A
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
% W( c3 C! r% E) e) i
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
# x0 b+ \+ b F4 J" ?
% g5 R4 ^ c. H* | 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
7 ^* s1 B5 w# L0 o) T
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
- f9 \6 e& o, E0 T& J 3) 第三种说法:Stay gold
; G5 }$ ]5 x3 S/ Y9 M 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
- \1 P7 i5 h9 b( ?0 F7 S “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
+ z- V; L! v8 V0 {7 O
( w; h: p) p0 h$ v Nothing gold can stay 岁月留金
' u; _# b- y; ~& m" ?7 V/ v
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
2 ~ t# |- u2 g) p5 n! l+ a Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
9 A8 u1 \7 i/ z6 ^5 u( ~
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
. B" n. i8 K K/ K( f: [$ C/ h
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
* L2 r$ G8 Y4 z: u7 R' _
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
* _8 \& x$ ^( T8 c, m) I
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
6 G2 _& l) p) F& C5 y" E# Y So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
% y9 \6 H; ~5 A. ~, A. _7 f8 [ So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
& s0 X c" m+ N& A: H Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
& ]; |. \5 S- Y' @0 } p8 v% k+ a
4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
i5 s/ U9 b4 e- X. p: i7 X6 ^/ J
“不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
$ G; a# Z9 I8 |: Y