' ~8 k. I |- p m4 D4 U
“不忘初心,方得始终”的英文
0 u! g3 l2 | \% V
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
3 N5 N5 p' D L4 u8 W; R O
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
; M) y5 U# n( A) B% H+ w! q
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
" d5 V% I+ z7 N3 g
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
5 ?6 [; F- K4 W) N* @5 R1 b( k4 D+ R
/ P ~) w8 y0 s ~( Z' B1 M3 Y3 ^) m 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
4 G7 `7 A* N, d! c* R2 Z
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
& z8 u% u; i' j+ e: b, R+ S 3) 第三种说法:Stay gold
' i: n9 T6 T% m: [+ K: S- q9 _
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
) _: L1 w8 M9 b! @# \& x; S) H: p9 b
“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
: m% F1 Q/ `5 V* X( W; T
. [( k9 `% R: {- l# R Nothing gold can stay 岁月留金
5 c7 e1 C$ F$ @- X3 }- O Robert Frost罗伯特弗罗斯特
" W/ H# `: m" w- r% s Q Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
/ P" {$ _' {6 g! X
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
, E' w" n Y! l! `9 K( u
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
9 w$ l. k( U- k0 ^5 E But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
# H4 T$ B5 v% z& j Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
( v0 _9 ?' }& B
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
6 u) z" v8 G/ b) ^- h; {, x6 [; X So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
' t" L; P b! T5 N
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
; \+ G" s; X, O& @7 o) u" H
4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
4 X" |- Q; u) p5 m& g; J* T “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
# Y k6 f! U0 d5 \# x. n3 i( Z( ^