6 Q# ~# x8 U, d/ B" Y
“不忘初心,方得始终”的英文
* O) c3 q4 a y
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
% ?# C+ f( e- \$ |& _8 G
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
$ Z; _- j6 q* U" m1 v8 j: m 1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
% V/ y8 h4 H; f2 Y' K 说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
9 m+ s3 Q$ r7 Q1 ?; i7 ~ O4 B
3 l3 X' j. b `% Z- b# @8 R 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
& | V- b$ j; ^! [+ b; ]
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
3 q9 a: x: [' |9 v 3) 第三种说法:Stay gold
5 n! {7 W% `* F, `8 Z3 A+ O- J4 f 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
0 S W, w# F$ T5 F* |) F “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
: s9 _4 r- z* x
1 B* i; N- a2 X$ h1 B: Y F Nothing gold can stay 岁月留金
6 p2 x& p- N+ j8 z2 a7 z0 G& M
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
2 X1 |5 E$ A+ w* ? Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
9 ]5 Y' h% Q+ J8 k, l1 l0 M) d- ?
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
$ Y; I1 p7 R& p7 H/ g3 }; v
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
* k9 I8 O6 [0 V1 | S8 i( d7 I7 e% T But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
" T" Q; B' X+ q; J3 i: v* l
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
5 {% {; ?" `# `0 r5 s: | So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
6 T3 V' a, f- D X So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
. p& g& r& G0 t1 E z& u/ @. W7 [
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
; h+ J" W( i) l- S2 O 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
$ S/ h! q: @8 R8 |. ~ “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
6 w. i+ \& I- W9 ?4 G8 p0 U