; F% {4 W( {- z* u4 ~
“不忘初心,方得始终”的英文
$ C+ x: b2 Z/ t$ d0 T
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
$ X" i( N' k+ ?8 }* x
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
% n2 @+ {; G4 v6 F1 x5 i7 ?" {: O1 M. `8 q 1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
6 j- D* \8 w& y" O5 [# i( P% m
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
1 {' z% H2 l& V/ c3 }" V
& X: Y7 A4 H" l8 ^
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
( k, w+ |5 D. \
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
! v. p: Z6 k6 N' `/ Z 3) 第三种说法:Stay gold
7 x4 X: |4 V! O# P
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
/ l7 R9 [6 J4 M% o9 b
“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
+ n" ?$ d* g/ d) D. ]. U: J 5 t* W2 m$ ?. R2 M. @. T' d' `: `
Nothing gold can stay 岁月留金
! \7 z& g) p2 C& G( ]* A
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
7 W7 X! c$ S2 S+ C' @* V4 D* l
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
. ?2 N" o _3 }$ D8 B Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
* w8 x2 Z+ h1 n' P" t
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
3 K5 a. p6 e- r( \$ m8 D* m But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
y3 ~# o2 R0 |! _) U3 D0 ]0 p. }
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
3 V% v6 A3 B, ?- a: O
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
' j' R. T" ~/ S2 q: t4 Y So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
! o- b, `! ` x$ y. _ Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
$ Y" L, E1 v, w+ ^
4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
9 j0 _6 U7 F5 t “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
1 T0 {+ Q/ u5 |9 O7 X1 x