) z: S# |1 X7 v" f! e' E' k) h
“不忘初心,方得始终”的英文
2 l& u! V5 Z1 ]0 @% B5 ]% L" {
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
: v) u7 Y% ] X- c9 Q# _ 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
% K1 V; b, K9 g: t3 `8 X 1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
6 u5 _+ {3 G/ b0 ]' `
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
. q" Z/ P# I0 [/ J$ x6 D
( P& v- r B5 R& z5 I" H
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
$ f, X0 S7 E V3 |& s
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
+ L- @2 s; {$ {6 J( |: P A/ p
3) 第三种说法:Stay gold
( I' e x7 |: }* G4 I
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
. ~/ H! H) A0 T0 w: t “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
6 d) V6 }/ b. c( }& a7 X) t
& N. }) h# L; @3 ? { Nothing gold can stay 岁月留金
6 M! }/ t+ t: W
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
& i5 n4 \5 a' _6 f
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
3 M) E" J. F9 l7 K0 u! R
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
2 }; g, V/ q, o. L; }3 } Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
% F( Q; ~" b9 _2 Y! @; S( [5 m But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
+ {0 _, [# K! `, G* N! x3 [( M
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
, e) H9 V9 x. C0 l6 Y8 S" O So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
% e# f% u! f. K3 l, `) D So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
/ E) [0 B2 ^ B0 }
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
4 M& T/ p& b: t 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
8 u+ j4 t: P, N8 u “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
+ |! Y0 ?# f- p- a* \