9 y$ P' C5 T7 U4 F, X
“不忘初心,方得始终”的英文
$ ]& r5 D" {1 `7 ?1 r" z3 F 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
" Q' K9 t9 y# v/ U$ T9 i* O 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
& w6 M" v' ?! u4 t* [7 g i: L
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
S) I5 b3 Z3 L. F ^) ^
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
P4 X: t" p% V, b& }' C7 `3 |$ t 4 ~+ z+ j% |( D/ i& G9 r
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
, t- k+ U* Z2 v7 b6 N; W
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
6 x1 R3 L S6 ?5 D0 W 3) 第三种说法:Stay gold
) R* }- l! \/ D- T# M% v 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
9 \; \% e b9 E$ C “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
, B0 j9 w5 w7 W# y
9 C+ {$ G# @9 A; \: a6 n Nothing gold can stay 岁月留金
9 H3 Q6 R3 [4 N$ T6 B* h
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
# @- ?6 X: @ A' m4 W6 ?* z0 n7 {$ X
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
; K- U- m% I' P" m8 F! O$ i! y Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
0 A. J% c& I2 E) J
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
) R* e9 x {5 Z5 u4 q1 s" b' o3 M l
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
5 [4 C6 F7 h& [/ S
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
7 @$ N4 `% o: N* r1 \2 i So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
/ _% K1 N- }" a, c9 K; m So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
( i4 [( Q% m1 A5 f Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
" F; t9 F# t$ Q9 S 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
$ {. a4 [8 ^( V9 D
“不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
4 T( j5 F- v/ _/ S