3 t* _3 g, c5 {/ k “不忘初心,方得始终”的英文
' F" e: z; x1 S
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
7 {4 T# v' R9 k1 c1 j 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
% x6 X; u- F' `/ L5 J% ^
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
& l( W+ g: I& y3 \6 a
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
2 K; i' ?* |" n8 R. z2 G# _
, Z- u0 G: g6 n/ `, B
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
5 Q, ]6 r0 C. x, m: H: n( V
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
9 D& k. c: {) _# {' W9 i+ } 3) 第三种说法:Stay gold
) R) E3 G" ?9 u( l+ @- }
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
& v/ U' n! D* R& m% F- @
“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
* M0 Z: N0 s: H7 w+ P. `! E4 C
/ S- \8 z& s6 \$ c1 H) d- G Nothing gold can stay 岁月留金
, p7 U- ]+ L0 ~) g6 h" k O/ i" x Robert Frost罗伯特弗罗斯特
8 b8 ~5 ~# j- l M# \& p: y0 ?
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
6 N, |! k( ~2 y$ ~ Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
3 e; [# `( m# S3 F, i+ H6 l) B Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
. K4 F6 X1 l4 n0 `) j
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
; m0 F- j) M% H9 o; v Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
* }* a* B/ Z: ^% Q+ f5 h% i So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
2 ]$ k. Q3 _# m2 `
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
5 z4 T6 h4 M, M' Q
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
, I4 i; x- s9 J4 y6 _" _7 c 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
4 l% w# C- T: m; _3 a- q% B' ^
“不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
3 X" N- P6 e5 }9 K. I F5 P