2021年12月四六级翻译预测押题5篇

[复制链接]
, a8 ?4 a' q; w

月饼

, d6 J- W. A- L$ i1 _. z! [4 ^4 i

月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品( specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(the Tang Dynasty)当时月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期( the Ming and Qing Dynasties成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中广式月饼( Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。

- ^. S% p! A1 L" y9 l6 g

Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specialty On Mid-autumn Festival people eat mooncakes while they are enjoying the moon. A round mooncake is shared by the whole family symbolizing the reunion of the family members. The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day. It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties.Now mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.

9 [8 C& I2 D0 ~+ n

黄梅戏

$ ^3 X0 m0 e6 P) }/ V

黄梅戏( Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的釆茶歌曲,连同京剧、越剧( Yue Opera)、评剧( Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

) C& F+ c. o, e5 h3 O

Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei County Hubei Province. It is one of the five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing Anhui by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui opera and local songs and dances Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

" D( _8 S1 c D

笛子

& w |5 |, B! w/ Q

笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。

@& u) J7 g8 ]4 D

The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music,the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well.Endowed with the connotation of“culture” in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute http://performance.In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position,known as“the king of the folk music”.

$ l- o# v/ C& z; C! Y

古筝

: I7 v! S1 j" n: b3 O* K4 o5 L

古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the WarringStates)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝音色(timbre)高洁典雅、富有神韵(romantic charm)。从古至今,古筝音乐都深受各阶层人士的欢迎与喜爱,是一种雅俗共赏的艺术。古筝已经成为中国传统文化的一部分,也是世界各民族共同的文化艺术财富。

# @! s* \; `7 X: M

As an ancient Chinese national musical instrument, the guzheng is a kind of plucked instrument with a clear and pleasant sound. The history of the guzheng can date back to the period of the Warring States from the 5th century BC to the 3rd century BC, and then the guzheng spread to all over the country from the Northwest region during the Qin and Han Dynasties. The guzheng has a noble and elegant timbre full of romantic charm. The music produced by the guzheng has been welcomed and loved by people from all walks of life from ancient times to the present and it is an art form appealing to both refined and popular tastes. The guzheng has become a part of traditional Chinese culture as well as the treasure of culture and art shared by different nations in the world.

, V1 n) n" s) Q3 I, R' y

七夕节

' p- U7 O3 g- m+ b

七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节”(Chinese Valentines Day)。

, }+ i3 j* w I

The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival", it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent years, more and more youngsters in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentines Day.

) ^: Y/ l* h3 F 2 I9 ^3 W2 ^2 e. ]6 B0 M 1 J, i6 n3 Q- \2 @" a/ ]1 E ) l- r6 D3 m, g( `. B `! ^% Z ) C) t0 b" K3 w" I, ?
回复

举报 使用道具

全部回帖
暂无回帖,快来参与回复吧
懒得打字?点击右侧快捷回复 【吾爱海洋论坛发文有奖】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
黑泽逢世
活跃在2024-11-7
快速回复 返回顶部 返回列表