: J9 M: k( M6 t9 k1 l
我大学是心理学专业的,很多专业课,比如社会心理学和变态心理学,会提到一个词叫deviance
M, A, q, N/ A. \: {+ c( } 这个词直译就是异常,异常行为,大概指的就是人的一些不符合社会道德规范乃至不合常理的行为,但把它翻译为“异常”或者“奇怪的举动”似乎都不能完全解释这个词,或者说太过笼统,因为根据它所在的语境不同,deviance表达的意思也有很不一样的地方
8 L; O; I; u b- S$ k
比如,在变态心理学里,deviance就是一些有心理障碍者的行为,或者一种不似正常个体的状态,可能是过度抑郁焦虑,也可能是疯癫举止奇怪等症状
& {- O$ m, V8 S8 @* B F$ C 而在社会心理学里,deviance则是正常个体的行为,描述的是个体在群体中不合群的行为,比如打破群体规则,反对群体决策,背叛群体。这时候你把它翻译为“异常”,怎么都是怪怪的。所以在我学社心的时候,我一般译为偏离(外教课,所以老师也没有做过多解释)
9 U) k8 S0 N3 h$ l; Y* j
虽然这个也不算什么重大学习困扰,有的英文词还是在英语语境里理解才最合适,但每次看到这个词还是有种说不上来的别扭,总想把它译正确了。
$ [- p4 s. h( w' }
直到有一天,我在人人上看一个剧叫《心灵猎人》(大卫芬奇拍的一个经典模式探案剧,提到的很多心理学知识比较基础,中规中矩还算不错),发现字幕组把deviance翻译为“越轨”,无意间就记住了,后来越想越觉得这个翻译真是很巧妙。
% ?1 x, Z# e" S3 o3 b- K 虽然“异常”一词也是“异于常态”,但对常态的界定似乎不那么清晰,“轨”的概念更直观。在不同文化背景下,名为“正常”的轨道是不同的,却也都是分明的,对于心理异常者来说,不管是自主地(如人格障碍者的反社会行为)还是无意识地(如逐渐陷入抑郁焦虑者)逾越了这条轨道,都是deviance
^- ?/ `. w5 f
而“越轨”自带的那层突破,主动背离的含义,也可以解释心智正常的个体在群体里做出的不合规举动。
! e" ]) G- Z3 D# D) N
当我们学到社心的loyal deviance时,这个翻译给我的感觉更是来到了新的高度
6 q# _& y( H( ^
「loyal deviance」直译为忠诚的越轨行为,指在一个群体里,有些群体成员会作出不合规范的事情,是为了「忠于他们所理解的群体意义」而非出于个人叛逆,他们认为自己的deviance实质上是在遵守群体规范,发扬群体的真正精神
# l; b2 D: s. V' p8 i9 r
后来,虽然课程,剧和我的大学都告一段落,但出于个人爱好一直在学习心理学的我还是常常遇到,也常常想起这个翻译。大学时许多专业课涉及外教,全英文的课本到试卷让我习惯了在英语语境里去理解知识,用到翻译无非是碰到生僻词汇,知道大概意思就算了,学到的很多知识我很难用中文表达清楚,也就难以真正应用到生活里。
: O) w2 L; j0 b' M4 y7 }* N 语言之间不可能一一对应,但翻译不是机械地对照明白意思即可,用不同的方式理解世界也许是件困难的事情,但很有趣。
. s( r/ x4 U, o